Войти на сайт ( )
[Вход] [Регистрация]
Музыка » Rock » Ваши собственные переводы песен [DarkMind]
[Обновить]
[ Ответить ]
[Добавить в закладки]
Страница: 1, 2, 3 ... 16, 17, 18 ... 23, 24, 25
SweetSacrifice ( off )
( 13:41 16-01-2010 )
Цитата: infra-red
Байрона переводить - не самое страшное)
не знаю не переводила, но попытка не пытка:)

DarkMind ( off )
( 23:06 16-01-2010 )
Цитата: infra-red
Байрона переводить - не самое страшное)
а т ы пробовала? ;)

DarkMind ( off )
( 23:11 16-01-2010 )
Цитата: SweetSacrifice
DarkMind, кстати большое спасибо што сказал што это стих Вордсворта, а то я не знала. Я уже порылась в инете и нашла аннотацию на этот его стих где хорошо описан смысл и история. Но поскольку я не ищу легких путей я нашла это всё на английском сайте:)
а это у дракониан прямо все стихотворение или его кусок? Мне вот этот момент интересен..

SweetSacrifice ( off )
( 05:22 17-01-2010 )
Цитата: DarkMind
а это у дракониан прямо все стихотворение или его кусок? Мне вот этот момент интересен..
я так поняла это целое стихотворение. В инете было сказано што это одно из пяти стихотворений посвященных его возлюбленной Люси
[ред. SweetSacrifice 17-01-2010 в 05:23]

SweetSacrifice ( off )
( 16:00 08-02-2010 )
Ох люди алилуйя! Сегодня выкроила время и переводила заново A slumber did my spirit seal.Как говориться если долго мучиться что нибуть получиться:) Как и обещала выкладываю. Если есть ошибки поправьте

SweetSacrifice ( off )
( 16:01 08-02-2010 )
Покой усыпил мою душу

Покой усыпил мою душу;
Мне чужды человеческие страхи:
Она казалась вещью, которая не могла почувствовать прикосновение земных лет
Она обездвижена, в ней нет больше сил;
Она не слышит и не видит,
Кружась в земном круговороте вместе со скалами, камнями и деревьями

SweetSacrifice ( off )
( 16:28 08-02-2010 )
Уфф не думала что всего лишь две строфы могут вызвать такие трудности в переводе:)Так же я еще нашла на английском сайте аннотацию на этот стих. Она мне очень понравилась поэтому выкладываю ее здесь вместе с переводом

SweetSacrifice ( off )
( 16:28 08-02-2010 )
A slumber did my spirit seal

This famous lyric is one of the five "Lucy" poems of Wordsworth.

SweetSacrifice ( off )
( 16:29 08-02-2010 )
The first stanza describes the death of Lucy. "Slumber" is a euphemism for death. Lucy his lover is his "spirit," the essence of his life. Wordsworth is not frightened that she is dead, because as soon as death "seals" her it protects her from everything mundane. Once she dies she is set free from and protected from all earthly corruptible influences.

SweetSacrifice ( off )
( 16:29 08-02-2010 )
The second stanza describes what happens to Lucy after her death. After she has been set free from the corruptible influences of this earth, she becomes subsumed into the physical universe. The latter state is superior to the former state when she was alive in this world.

Далее »
« Назад
Страница: 1, 2, 3 ... 16, 17, 18 ... 23, 24, 25
[ Ответить ]
[Обновить]
[Добавить в закладки]
Музыка » Rock » Ваши собственные переводы песен [DarkMind]
На главную
© c.sasisa.me