SweetSacrifice
( off
)
(
15:38 15-01-2010
)
Это огорчает мое сердце
Мир опускается до холода и уныния
Пустая и поверхностная жизнь затянулась
Это огорчает мое сердце, разрывает меня на части
Я слышу эту неизменную дисгармонию!
Потерянный в умершем мире…
Со сломанными крыльями!
SweetSacrifice
( off
)
(
15:38 15-01-2010
)
Человеческая реальность получает удовольствие от разврата!
Ради каких идолов эти бедняки склонили головы ,чтоб укрепить разрушенный мир?
Убей эту с*ку на кресте…
Презирай их священную потерю!
И овцы любят сумасшествие течения!
Это все что они знают?
Сумасшествие течения получит последний удар,
Пока солнце садится за человеческую могилу
На всестороннем кладбище низости и мерзости
Это НАШЕ время!
SweetSacrifice
( off
)
(
15:39 15-01-2010
)
Прокляни их всех!
Сбей же их с пути!
Это огорчает мое сердце что
они никогда не уйдут!
SweetSacrifice
( off
)
(
15:41 15-01-2010
)
Следующий перевод песни A slumber did my spirit seal. DarkMind, прошу меня поправить если что так как я сомневаюсь в правильности перевода названия песни и последних 2х строчек. Не судите строго
SweetSacrifice
( off
)
(
15:42 15-01-2010
)
A Slumber Did My Spirit Seal
[Poem by William Wordsworth, anno 1799]
A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.
No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Rolled round in earth's diurnal course,
With rocks, and stones, and trees.
[ред.
DarkMind
16-01-2010 в 09:43] SweetSacrifice
( off
)
(
15:42 15-01-2010
)
Покой клеймил мой дух
Покой клеймил мой дух
У меня были нечеловеческие страхи
Она казалась вещью, которая не могла почувствовать прикосновение земных лет
Ни шагу, нет сил
Она не слышит и не видит
Смеясь над земным дневным путем
Со скалами, камнями и деревьями
DarkMind
( off
)
(
21:01 15-01-2010
)
SweetSacrifice, молодца, Дракониан нелегко переводить, у них очень образные тексты, сложно точно передать смысл того о чем говорится.. Я сам брался за некоторые их песни, да все до конца не доведу...:-[ Насщет It grieves my heart тоже думал, мой вариант перевода названия - Это печалит мне сердце :)
DarkMind
( off
)
(
21:04 15-01-2010
)
Цитата: SweetSacrifice
The world is falling so cold and gray
эту строчку по разному можно переводить, там после слова falling вабще возможно подразумевается точка
DarkMind
( off
)
(
21:23 15-01-2010
)
Цитата: SweetSacrifice
DarkMind, прошу меня поправить если что так как я сомневаюсь в правильности перевода названия песни и последних 2х строчек
без обид, этот перевод неудачный, там смысловые ошибки, дело не в отдельных словах. Смысл названия как мне кажется примерно такой - "сон оцепенил мой дух". Это именно по смыслу, дословно тут не переведешь.
[ред.
DarkMind
15-01-2010 в 22:18] DarkMind
( off
)
(
21:24 15-01-2010
)
Цитата: SweetSacrifice
I had no human fears
здесь ошибка, это переводится как "у меня нет человечьих страхов". Из-за этого всего все что дальше идет по смыслу неверно