здесь ошибка, это переводится как "у меня нет человечьих страхов". Из-за этого всего все что дальше идет по смыслу неверно
я бы сказала "мне чужды человеческие страхи". или "то, чего боятся люди".
infra-red
( off
)
(
22:57 15-01-2010
)
Цитата: DarkMind
эту строчку по разному можно переводить, там после слова falling вабще возможно подразумевается точка
нет, фол еще можно перевести как становиться. то есть ночь или что там у вас становится такой холодной и серой (ах как жить мне в этом мире" и дальше по тексту.
SweetSacrifice
( off
)
(
01:37 16-01-2010
)
DarkMind, спасибо што поправил:)а то я в интернете не могла найти перевод и сравнить было не с чем:)значит a slumber did my spirit seal я еще доделаю и потом еще раз выложу што получится:)
SweetSacrifice
( off
)
(
01:41 16-01-2010
)
Цитата: infra-red
я бы сказала "мне чужды человеческие страхи". или "то, чего боятся люди".
красиво фраза переведена. Я возьму это на заметку:)
DarkMind
( off
)
(
09:35 16-01-2010
)
Цитата: infra-red
нет, фол еще можно перевести как становиться. то есть ночь или что там у вас становится такой холодной и серой (ах как жить мне в этом мире" и дальше по тексту.
мир становицца, а не ночь, но не суть, я примерно как и ты написала перевел для себя)
DarkMind
( off
)
(
09:39 16-01-2010
)
Цитата: SweetSacrifice
DarkMind, спасибо што поправил:)а то я в интернете не могла найти перевод и сравнить было не с чем:)значит a slumber did my spirit seal я еще доделаю и потом еще раз выложу што получится:)
я тебя утешу, это стихотворение британского поэта-романтика 19 века, Уильям Вордсворт, ты бы еще Байрона взялась переводить)) Переводы его на русский есть конечно, втч и это, но ты можешь попытаться и сама если хочешь)))
DarkMind
( off
)
(
09:41 16-01-2010
)
и плюс у тебя в том тексте который ты нашла нет знаков препинания, а на самом деле они там есть, еще поэтому тебе было тяжело понять. Я твой пост с текстом подредачу, сама увидишь
SweetSacrifice
( off
)
(
13:15 16-01-2010
)
Цитата: DarkMind
я тебя утешу, это стихотворение британского поэта-романтика 19 века, Уильям Вордсворт, ты бы еще Байрона взялась переводить),
можно и Байрона. Мы не ищем легких путей:)
infra-red
( off
)
(
13:24 16-01-2010
)
Байрона переводить - не самое страшное)
SweetSacrifice
( off
)
(
13:33 16-01-2010
)
DarkMind, кстати большое спасибо што сказал што это стих Вордсворта, а то я не знала. Я уже порылась в инете и нашла аннотацию на этот его стих где хорошо описан смысл и история. Но поскольку я не ищу легких путей я нашла это всё на английском сайте:)