Войти на сайт ( )
[Вход] [Регистрация]
Тематические форумы » Религии стран Мира » Ошибки в переводе Библии "Нового Мира" [Кассиопей]
[Обновить]
[ Ответить ]
[Добавить в закладки]
Страница: 1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 107, 108, 109
Кассиопей ( off )
( 13:10 24-02-2012 )
А это напрягает, потому и советуется не ручаться ни за кого, тем более, что, порой, и от себя не знаешь, что ожидать, не то, что от ближнего.
В ПНМ же поняли, что во второй части предложения речь идёт о ненависти к обыкновенному рукопожатию. Может, опасность заразиться инфекцией через рукопожатие увидели в этих словах те, кто переводил этот текст?

Кассиопей ( off )
( 13:10 24-02-2012 )
Странно, но в погоне за буквальностью - они, похоже, даже не попытались увязать между собой по смыслу две части одного и того же предложения. Почему? Может, у слова, которое стоит здесь - всё же значение рукопожатия?

Кассиопей ( off )
( 13:11 24-02-2012 )
лексикон Стронга:
A(qal):

1) вонзать, втыкать;
2) разбивать или ставить палатку;
3) хлопать в ладоши, рукоплескать;
перен. ручаться, заключать договор;
4) трубить.
B(ni):
1) ударять (друг друга) в ладоши;
перен. ручаться, заключать договор;
2) трубить.

Кассиопей ( off )
( 13:12 24-02-2012 )
Как видим, из множества значений - переводчики выбрали наименее подходящее. При таком подходе вполне можно было бы выбрать и 2) и 4), например, значение. И тогда эти варианты перевода, например, звучали бы так:
2)Кто поручается за постороннего - непременно причинит себе вред, а кто ненавидит ставить палатку - живёт беззаботно
4)Кто поручается за постороннего - непременно причинит себе вред, а кто ненавидит трубить - живёт беззаботно

Кассиопей ( off )
( 13:12 24-02-2012 )
И они были бы ничуть не хуже варианта с рукопожатием. Правда, конечно, и ничуть не лучше…. Но это уже другой вопрос.

Кассиопей ( off )
( 23:13 28-02-2012 )
2Кор.8:21
Всемирный Библейский Переводческий Центр
ибо дорожим своей доброй славой не только перед Господом, но и перед людьми.
Новый Завет (Институт перевода Библии в Заокском)
ведь мы заботимся обо 'всем' добром не только пред Господом, но и перед людьми.
Новый Завет буквальный перевод Одинцова-Белинского
предусматриваем ведь хорошие не только перед Господом но и перед людьми.

Кассиопей ( off )
( 23:13 28-02-2012 )
Новый Завет в переводе еп.Кассиана (Безобразова)
ибо мы заботимся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.
Синодальный
ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми
=====================
Новый Мир
"Так как мы распоряжаемся имуществом честно не только перед Иеговой, но и перед людьми"

Кассиопей ( off )
( 23:13 28-02-2012 )
Как видим, ПНМ отличился меньшей одухотворённостью смысла слов Павла и в словах «стараемся о добром» - усмотрел более приземлённую сущность, вложив в него распоряжение материальным имуществом собраний, о честности которого иногда слышим отчёты с подиумов собраний и конгрессов.

Заглянем в подстрочник с номерами Стронга:

Кассиопей ( off )
( 23:14 28-02-2012 )
«добром» в сравнении с подобным словами обозначает следующее:

1. внеш. вид красивый, прекрасный, прелестный;
2. внеш. кач. добрый, хороший, благополучный, благоприятный, благодетельный;
3. внеш. кач. добрый, благой, добродетельный;
4. говоря о нравственной доброте, обычно обозн. доброе по своим результатам,

Кассиопей ( off )
( 23:14 28-02-2012 )
5. обычно обозн. доброе в абсолютном смысле, доброту очевидную для других ; обычно подчеркивает изящность, изысканность, элегантность и утонченность;
6. обычно подчеркивает гармоничную полноту и законченность, стройность, пропорциональность и соразмерность;
Слово стараемся - обозначает следующее:
Заботиться, печься, стараться, думать наперед.
Почти как в пословице: «у кого что болит, тот о том и говорит» 8-)

Далее »
« Назад
Страница: 1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 107, 108, 109
[ Ответить ]
[Обновить]
[Добавить в закладки]
Тематические форумы » Религии стран Мира » Ошибки в переводе Библии "Нового Мира" [Кассиопей]
На главную
© c.sasisa.me