Кассиопей
( off
)
(
21:46 22-11-2013
)
ржаки и не было. говоря Рассел а теме про СИ или перевод сделаный СИ подразумевается Рассел - основатель СИ. так что не паникуй:) если кто-то понимает другое то пусть читает контекст)
CrazySmile
( off
)
(
07:29 23-11-2013
)
ZEST, не валяй дурака :)
ZEST
( off
)
(
15:19 25-11-2013
)
CrazySmile, ответил умному по его уму,не больше
Кассиопей
( off
)
(
17:29 25-11-2013
)
и чем ты тогда лучше?) По-детски, блин :)
Кассиопей
( off
)
(
20:26 19-08-2014
)
1Пар.13:11
-------------
"Почему реакция Давида, описанная в 1 Летописи 13:11, была неправильной.
Смотрим ответ:
«Вместо того, чтобы негодовать и винить "Иегову", когда нам что-то не удаётся, нужно поразмышлять над создавшимся положением и постараться понять, в чём причина неудачи. Давид, несомненно, так и поступил. Он извлёк урок из своей ошибки и позднее перенёс ковчег завета в Иерусалим угодным Богу образом».
Эти слова о Давиде, подтверждают версию перевода Нового Мира в том, что Давид рассердился на "Иегову"
(тоесть негодовал на "Иегову" и обвинил Его в произошедшем).
Кассиопей
( off
)
(
20:27 19-08-2014
)
Возможна ли такая реакция у Давида? Учитывая личность, характер Давида, а также и контекст («и устрашился Давид Бога» - 13:12)? Где истина?
Я считаю такую реакцию Давида маловероятной. А вы?
Для начала сравним переводы:
Синодальный перевод:
И опечалился Давид, что Господь поразил Озу.
Современный:
Давид опечалился, что Господь разразился гневом против Озы.
Смысловой перевод:
Давуд опечалился из-за того, что гнев Вечного обрушился на Уззу.
Архимандрита Макария:
И скорбел Давид о том, что Господь поразил Озу.
Танах Йосифона:
И гневался (на себя) Давид, потому что Господь сокрушил Узу.
Перевод нового Мира:
Давид рассердился, из-за того, что Иегова обрушил гнев на Озу.
Кассиопей
( off
)
(
20:27 19-08-2014
)
Теперь посмотрим значение слова по номеру у Стронга:
И опечалился 02734 08799
hrx
A(qal): 1 . быть горячим, разгорячиться;
2 . уменьшаться числом;
перен. разгневаться, негодовать.
B(ni): сердиться.
E(hi): разжигать, воспламенять.
G(hith), G(tiphel): разгораться, соревноваться;
перен. гневаться, негодовать, раздражаться.
LXX: 2373 (Yumo/w), 3710 (o'rgi/zw).
Это же слово применено и в 10 стихе:10 Но Господь 03068 разгневался 0639 02734 08799 на Озу.
Думаем, что в Обществе - больше НЕ с переводом, а с объяснениями в Сторожевой Башне накосорезили.
Кассиопей
( off
)
(
20:28 19-08-2014
)
Впрочем, можно было бы, конечно, и в значении разгорячился применить, в смысле - был сильно раздосадован.
Тогда получился бы приемлемый для духа Давида вариант: царь был разгорячен (раздосадован) из-за того, что Бог поразил Озу, но НЕ на Бога сердит.
То есть, Давид был раздосадован из- за того, что увидел, как Иегова гневается на них.
Если учитывать личность Давида, то никак не мог он разгневаться на Бога, что тот, дескать, такое мероприятие сорвал. В этом однозначно с разъяснениями Общества не согласны: такое впечатление, что сначала они разработали такую версию, а потом под неё - перевод с делали. Но это не так важно, важно выяснить, что же, собственно, с чувствами Давида могло произойти, посмотрим другие переводы:
Кассиопей
( off
)
(
20:28 19-08-2014
)
Douay-Rheimc Bible 1899:
And David was troubled because the Lord had divided Oza: and he called that place the Breach of Oza to this day.
troubl - глагол беспокоиться, горевать
Bible_UA_Kulish 1Хр.13:11
засмутився (смутился) Давид, що Господь убив Озу, й назвав те місце Убиттє Ози; так воно зветься й до сього часу.
Агапе-Библия 11
И Давид опечалился, что Господь поразил Озу. И назвал то место поражением Озы; так оно называется и до этого дня.
Короля Якова:
11 And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perezuzza to this day.