MissPLACEBO (
16:11 02-11-2008
)
* «Σαλούπι» — шаблон, иногда форма для литья метала; читается «салу́пи». Схоже в русском с «залупа».
* Также русское слово Китай вызывает у греков улыбку, поскольку означает «(он) смотрит»; пишется по-гречески «κоιταεί».
MissPLACEBO (
16:12 02-11-2008
)
Скабрезную улыбку у греков (во всяком случае на Кипре) может вызвать выражение «счастливого пути», поскольку греческое слово звучащее аналогично русскому «пути» означает неприличное обозначение женского полового органа. Нередко улыбку у кипрских греков вызывает и числительное «шесть», поскольку созвучно местному «шиста» — дерьмо. В свою очередь, уменьшительная форма Какос от греческого имени Кириакос или греческая фамилия Писос вызывают у русских невольную улыбку.
MissPLACEBO (
16:13 02-11-2008
)
Слово «хлеб» схоже в греческом со словом «χλεπάκι» (чит. хлепа́ки) — означает «сморчёк, плевок» (предмет, что выплёвывают).
MissPLACEBO (
16:13 02-11-2008
)
«Παιδαράς» в переводе с греческого означает — сильный парень, коренастый, и читается «пэдара́с», схоже в русском со словом «пидарас», которое в свою очередь, происходит от греческого «παιδαραστής» (чит. пэдарастыс), что значит «педофил» или «гомик».
MissPLACEBO (
16:14 02-11-2008
)
Женское имя Лау́ра, распространённое на Кавказе и в Средней Азии, для грека звучит как «пизда́» (λαούρα). А вот Ла́ура (Λάουρα) — вполне приличное имя.
MissPLACEBO (
16:14 02-11-2008
)
Греческий фразеологизм τα χούια σου (чит. та хуйя су) означает «твои привычки/особенности (характера)» также вызовет у русского человека усмешку.
MissPLACEBO (
16:14 02-11-2008
)
«Και τι πουτσος!» означает в переводе на русский с греческого примерно следующее: «ну и хуй!» («ο πουτσος»- существительное м.р. обозначающее половой член). В итальянском же языке нечто весьма созвучное — «che ti puzza!» («ке ти пуцца!») — обозначает восклицание о резком неприятном запахе.
MissPLACEBO (
16:15 02-11-2008
)
Чешское предупреждение «pozor, padlo!» («осторожно, весло!») по-русски слышится как оскорбление.
MissPLACEBO (
16:15 02-11-2008
)
* Русское слово «жигули» схоже с польским «жигать», что означает «рвать» — как процесс извержения пищи из желудка.
* В Польше если вы захотите что-нибудь купить, то вы сможeте совершить свою покупку только в склепе, так как магазин по-польски именуется ни как иначе, чем sklep.
MissPLACEBO (
16:15 02-11-2008
)
Персидское (фарси) кефир соответствует русскому «неверный», кир обозначает мужской половой член (имя царя Кира по-персидски звучит иначе, Курош). Русское «космос» может рассмешить перса, поскольку кос — женский половой орган, а кос-мос означает то же, но со сниженной стилистической окраской. В свою очередь, персидское нахейр — всего лишь вежливая форма слова «нет», а персидское хуй означает «характер».