MissPLACEBO (
16:07 02-11-2008
)
Лингвистический шок (англ. linguistic shock, language shock) определяется как состояние удивления, смеха или смущения, возникающее у человека, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично.
MissPLACEBO (
16:08 02-11-2008
)
Смеховой эффект в отношении иностранного языка возникает в случаях, когда нейтральное по значению слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно другим значением.
Такого рода межъязыковая омонимия затрагивается в лингвистике как проблема «ложных друзей переводчика».
MissPLACEBO (
16:08 02-11-2008
)
Аббревиатура помимо неожиданного самостоятельного значения в другом языке («Объединенная авиастроительная корпорация» = ОАК = дуб (англ.)) может «переразлагаться» и вызывать нежелательный эффект:
* Московский винный комбинат = Мосвинкомбинат = мо + свин + комбинат
* Krasnoyarsk Airlines = KrasAir = crash + air
MissPLACEBO (
16:08 02-11-2008
)
Существенным аспектом лингвистического шока является то, что непривычное или неприличное созвучие слышится не только тогда, когда имеется сегментное соответствие (слог-слог; слово-слово), но и тогда, когда такого соответствия нет. Так, в традиционной фразе советского преподавателя на уроке английского языка такое «непристойнозвучие» возникает на стыке слов.
* Who is absent? (Кто отсутствует?)
MissPLACEBO (
16:09 02-11-2008
)
Для иностранцев в русском языке тоже встречаются языковые факты, которые кажутся им смешными или неприличными. Самый известный пример из этой области связан с названием автомобиля «Жигули», созвучного итальянскому gigolò (что в переводе на русский — альфонс). Именно это явилось причиной того, что эта машина имеет для европейского рынка второе название — «Lada».
MissPLACEBO (
16:09 02-11-2008
)
Однако «Lada», в свою очередь, по-польски читается «ляда» и звучит неприлично. В отношении письменной речи следует сказать, что таких фактов значительно меньше. Так, название детских пеленок формы Nenuco звучит по-итальянски как «нэнуко», но написанное со строчной буквы (nenuco) может быть прочитано русскими как «пеписо».
MissPLACEBO (
16:10 02-11-2008
)
В отношении родного языка такие явления также возможны, и возникают они, в частности, при ослышке:
MissPLACEBO (
16:10 02-11-2008
)
# Лучше быть мне в реке утопимому (слышится как "утопи маму"), чем на свете жить нелюбимому (слышится как "не люби маму"). Хотя при правильной постановке ударения звучит как "утопИмому".
# У него ж опыта больше (слышится как "жопа-то больше")
MissPLACEBO (
16:10 02-11-2008
)
# Чиновник говорит: «Надо ждать» (слышится как "надо ж дать [взятку]") или «Мало ждал» (слышится как "мало ж дал", т. е., сумма взятки не достаточна).
# "Сруби лихую голову!" (слышится как "срубили хую голову"). В этом случае так же важно соблюдение языковых норм (паузы) для правильного восприятия сказанного.
MissPLACEBO (
16:10 02-11-2008
)
# "И бал кружился серебристый" (слышится как "ибал…")
# "Это может свидетельствовать о банальной инфекции…"(слышится как "об анальной…") Даже расстановка пауз не скрасит эту фразу, а потому всегда лучше заменить неудобные сочетания слов их синонимами.